This is an online edition of my Esperanto translation of the "Hymne à la Liberté," written by the French playwright and deputy Marie-Joseph Chénier and sung by the Convention at the Festival of Reason on 20 Brumaire II. This translation is likely inexpert, as I am still something of a learner in Esperanto and am very much a beginner in terms of French. Regardless, I had fun and I hope it will be of value to some people.
I strove to maintain at least some of the beauty and form of the text, instead of translating purely literally. For example, in the French original, each verse has three lines of 11-13 syllables and then one final line of 8, as well as an ABAB rhyme scheme. I have forsaken the rhyme, but have followed something resembling the syllable structure, with each verse having three lines of precisely 13 syllables and ending with one 8-syllable line.My source text (which I have reproduced here, labeled ORIGINALO) is from the Archives parlementaires, and may be accessed separately here, on page 711. Below the French and the Esperanto versions, I have also included two English translations. The first, labeled BEIK, is from the French by the scholar Paul H. Beik, as found in his book, The French Revolution, on page 271. Its formatting has been adjusted slightly to fit in,but none of its content has been altered. The second is by me, translating fairly literally from my Esperanto translation.
Both my Esperanto translation and my English translation of my Esperanto translation are released under the CC BY-SA 4.0 license. This means, to summarize, that you are free to share and adapt them as you wish, so long as you credit me, mark if you made any changes, and, in the case of derivative or transformative works, that you release them under the same license.
ORIGINALO |
TRADUKO |
Descends, ô Liberté, fille de la Nature: |
Descendu, Libereco, ido de Naturo |
Venez, vainqueurs des rois, l'Europe vous contemple; |
Venu, reĝvenkantoj, vin rigardas Eŭropo |
Ton aspect réjouit le mont le plus sauvage, |
Via aspekt’ delektas la monton sovaĝan |
Tu doubles les plaisirs, les vertus, le génie; |
Vi duobligas plezuron, virton, genion |
Au Peuple souverain tous les rois font la guerre; |
Kontraŭ la Popolo ĉiuj reĝoj militas |
Guerriers libérateurs, race puissante et brave, |
Batalantoj kaj liberigantoj kuraĝaj |
BEIK |
TRANSLATION |
Descend, O Liberty, daughter of Nature: |
Descend, Liberty, offspring of Nature |
Come, vanquishers of kings, Europe gazes upon you; |
Come, king-vanquishers, Europe looks upon you |
Thy countenance rejoices the most savage mountain, |
Your face delights the wild mountain |
Thou doublest pleasures, virtues, genius; |
You double pleasure, virtue, genius |
All kings make war on the sovereign People; |
Against the people all kings wage war |
Warrior liberators, powerful, brave race, |
Courageous warriors and liberators |